• Breu història de la llengua. Cap a un model estèndard:

Ramon Llull

Segles XIV i XV

Minorització

Normativització

El paper de la premsa

L'Avenç

El diccionari d'A. M. Alcover i F. de B. Moll

L'Institut d'Estudis Catalans

Les Normes de Castelló

 

 

 

  • El que cal evitar:

Pascual Serrano (periodista)

contacte: anaideia_inthemoon@hotmail.com        informació, opinions...

 

C O M U N I C A D O R S

 

El llenguatge perodístic és el llenguatge desenvolupat pels mèdia.

 

Els mèdia funcionen com instruments de socialització perquè actuen com transmissors culturals i lingüístics a través d’una llengua amb que s’identifica bona part dels receptors.

 

També acompleixen una funció pedagògica perquè hi ha gent que només accedeix a un discurs de formalitat mitjana – alta a través dels informatius o altres programes especialitzats. En altre tipus de programes, com els juvenils, els mèdia sovint contribueixen a la difusió d’argots. Així, a través dels diferents programes o gèneres, els mitjans orals es converteixen en models lingüístics.

 

Però de vegades hi ha confrontació entre la manera de dir dels mitjans orals i el que s’esperaria que fos des de l’òptica estrictament lingüística.

 

Els mèdia són qui impolsen les reflexions i propostes a l’entorn del que hauria de ser l’estàndard oral català però en molts casos el que sentim als mitjans de comunicació es un reflex ben viu del català oral dels nostres dies –amb les pertinents varietats geogràfiques i socials-.

 

Per això és pertinent analitzar els mitjans de comunicació en la nostra llengua i buscar un model estàndard per a superar les complexitats a que ens enfrontem. Com a comunicòlegs hem de respectar la normativa –que accepta els diferents dialectes geogràfics amb que conta el català- i, en funció del nostre públic o de si es tracta de mitjans orals o escrits buscar a no una varietat més estandarditzada que el nostre registre particular.

 

"De tota manera, davant la majoria dels trencacolls lingüístics que presenta l'ús literari actual del català, entre l'arcaisme i el barbarisme hi ha sempre una tercera via: l'enginy de l'escriptor. Un simple gir de la frase pot salvar perfectament la disjuntiva, i el text, no aprtant-se de la llengua viva, es mantindrà dins la més absoluta correció..." 

Francesc Pérez Moragón

 

 

Aquesta és la última campanya de foment de la llengua promoguda des de la Generalitat de Catalunya. Jo afegiria astò: Parla amb llibertat i, si ets un profesional de la comunicació, parla amb correció.

 

contacte: anaideia_inthemoon@hotmail.com        informació, opinions...

El llenguatge de la ràdio i de la TV, de Joan Julià-Muné

Variació lingüística

Gènere

Gèneres periodístics

La variació lingüística i els gèneres periodístics:

Informatius

Magazins

Programes esportius

Publicitat

Sèries

Musicals

 

Cal evitar

 

Porposta

 

 

 

   Variació lingüística:

 

  1. Segons els usuaris de la llengua (Varietats personals):

 

1.1.    Geogràfiques (territorials o diatòpiques)

    La conquesta de Jaume I comportà el trasllat de la llengua des de   Catalunya cap a terres més meridionals: les illes Balears, primer, i el Regne de  València, després. Això tingué efectes lingüístics: la mateixa llengua té  elements -fonètics, morfosintàctics, lèxics- diferenciats -varietats o dialectes- entre la llengua  originaria i la manera de perlar-la en les "noves" terres.

    Són els dialectes consecutius, és la conseqüència normal del trasplantament o extensió d'una llengua per una conquesta militar.

 

1.2.    Històriques (temporals o diacròniques)

Determinades per l’època històrica que es viu. No és el mateix el  valencià del Tirant lo Blanc que el que fem servir avui dia.

 

1.3.    Socials (diàstriques)

    Determinades per diferencies socials com per exemple la edat –un jove no parla el mateix valencià que el seu avi- o les circumstàncies vitals que ens exigeixen parlar diferents registres o argots (metges, pagesos, presidiaris, etc.)

 

  1. Segons les situacions comunicatives i les funcions de la llengua (varietats funcionals, registres):

 

Els factors que ens ajuden a distingir el registre són:

-         Tema o camp

-         Canal o mode

-         Propòsit o tenor

                        -        Grau de formalitat o to.

    

Tornar

   Gènere

    Manifestació comunicativa pròpia d’una comunitat de parla que  presenta      unes característiques formals determinades i és socialment reconeguda  per  aquesta comunitat. Es pot aplicar a les diferents situacions comunicatives (generals o específiques) i a diferents àmbits.

Tornar

   Gèneres periodístics

      Als mitjans orals cada gènere acompleix una funció determinada ja que hi intervenen diferents veus i hi ha diferents continguts, formes i efectes.

Tornar

La variació lingüística i els gèneres periodístics

 

Quan es tracta de llengua oral, normalment, es tracta d'una oralitat secundària, es a  dir, és un text escrit per a ser llegit però fent veure que no es llig, que és espontani. Astò ocurreix a la majoria de programes, per això no és cap aberració exigir correcció fònica, lèxica i gramatical. 

Joan Julià-Muné parla de la figura del corrector, necesària als mèdia per a evitar errades del llenguatge.

Tornar

 

   Informatius:

        Són la mostra de la llengua més formal perquè es tracta de textos planificats i redactats, en general, amb un estil poc espontani. Per això podem dir que són exemples d’un model de llengua estàndard, proper al que es considera un estil de llengua correcta i adequada.

  Tornar

   Magazins:

         Distingim bàsicament dos tipus de magazins: els d’informació i els de entreteniment. Però podem dir que el magazín és una xarxa de diferents gèneres perquè hi ha un emissor plural amb funcions ben diferenciades i distribuïdes a partir de diversos microespais. Al mateix magazín podem trobar un microespai dedicat a la informació generalista, un altre a la informació del cor i un altre al humor, a un concurs o  a testimonis del públic. Perquè en aquest tipus de programa es compta amb la “veu de l’expert” –periodistes, col·laboradors, etc.- i la “veu del carrer” –testimonis en directe, trucades telefòniques, públic presencial que pot parlar, etc.- Però el major grau d’exigència lingüística es reserva per al presentador.

Tornar

 

Programes esportius:

Als ultims anys s'observen fenòmens:

-   El monopoli del futbol s'ha diluït

-   Incorporació molt més activa de la dona

-   S'ha passat de la crònica com a gènere més representatiu a la tertúlia, el debat, el col.loqui o l'entrevista.

-   Emissor polofònic i cada vegada més especialitzat: Un locutor comenta les jugades, un altre recull les opinions dels jugadors... Hi cab també la veu del públic i la opinió dels profesionals de l'esport en concret.

Tornar

 

Publicitat:

No es tracta de cap programa però és indissociable dels mèdia pel seu interés comercial.

Hi ha multitextualitat perque s'adopten diversos models textual: Descriptiu, narratiu, dialògic, argumentatiu, explicatiu, etc.

La llengua esdevé un element més d'un decorat que juga amb el policronisme, els efectes visuals, i lumínics, l'ambientació musical, etc.

Llengua oral parlada: Per situar o explicar les característiques d'un porducte, per incitar l'audiència i per sintetitzar el contingut dramàtic de l'espot.

Llengua oral cantada: S'associa amb la música.

      Funcios:

      Expressiva, contribueix a crear un ambient determinat que alhora suggereix tot un seguit de sensacions.

      Narrativa - denotativa, serveix com a reclam promocional

      Mnemotècnica, per associar música i producte a fi que ens quedi gravat en la memòria.

Llengua escrita fixa: Per presentar el producte i la informació que s'hi relaciona. Per reafirmar el missatge oral.

Llengua escrita mòbil: Per donar informació més precisa, de tipus tècnic o legal, per exemple. És informació més prescindible en el moment de convèncer el televident.

Tornar

 

Sèries:

Pertany al gènere dramàtic. Formen part dels programes de ficció. Actualment són programes fonamentalment de televisió, però als anys cinquanta - seixanta les radio novel.les tenien molt èxit.

Tant a la televisió catalana com a la valenciana distingim dos tipus: 

Sèries de producció aliena. Com tot doblatge, s'ha de complir el seguent:

-   Adequació, la llengua s'ha de vincular amb el tipus de gènere que s'escenifica i als personatges que es representen.

-   Versemblança, realcionada amb el registre lingüístic, el tipus de personatge i el factor cultural. En aquest sentit no resulta fàcil doblar textos amb referències vinculades a festivitats molt concretes, hàbits gastronòmics o maneres de dir (frases fetes, refranys, renecs, etc.) d'origen forà.

A més, el doblatge està subordinat a la image perque cal que text - imatge sincronitzen convenientment. Això significa que de vegades l'opció lingüística preferent cal substituir-la per altra. Sense, però, que s'en ressentin la correció, l'adequació i la versemblança globals. En aquestes circumstàncies cal evitar tant les solucions poc coherents des d'un punt de vista sociolingüístic, com generar visions múltiples d'un mateix text.

 

Sèries de producció pròpia. Presenten menys problemes perque estàn pensades en català. Llavors no hi tenen les limitacions del doblatge però sí les de l'oralitat secundària (un text escrit per a ser parlat) Probablement el missatge serà més genuí, però el perill està en farcir la llengua col.loquial de pronúncies afectades, castellanismes, omissions de pronoms, etc. per a aconsseguir versemblança.

L'objectiu final ha de ser sempre aspirar a la màxima comprensió i a la màxima credibilitat, de manera que l'expressió televisiva s'acosti al màxim -sense vulnerar uns mínims de correció lingüística- a la forma habitual d'expressar-se i de conviure dels diferents col.lectius de la societat (Coincideix amb l'objectiu final del doblatge)

Tornar

 

Musicals:

Els programes musicals evidencien una tendència inversa a la de les sèries, són fonamentalment radiofònics, tot i la seua presència en el mitja televisiu. En el marc de la televisió catalana, els programes musicals cobreixen poc espai respecte a la programació global que s'emet, i a més s'adrecen preferentment a una part de l'audiència composta pel col.lectiu juvenil. 

Els fragments verbalitzats dels programes musicals reflecteixen més aviat un estil de llengua espontània, amb una entonació força particular i una velocitat d'emissió alta.

 

 

Tornar

     Font:        Llibre de 1r de Batxillerat                    "Traços: Valencià, llengua i literatura"                 d'Isidre Crespo, Antoni Espí i Tomàs Llopis.                 Editorial Castellnou 

 

   Breu història de la llengua:

 

 

   Ramon Llull (1232 - 1316) va fixar les bases de la prosa catalana. 

   Va ser el primer escriptor europeu que va redactar obres sobre filosofia i ciància en una llengua diferent del llatí. El seu estil va servir de model per als documents del seu temps i per a unificar la llengua escrita. 

   Era conscient que l'art d'escriure era una cosa capital, estretament unida a l'eficàcia que l'autor vol atorgar a l'obra que escriu. Li donava importància a la relació entre la manera de parlar o escriure i la situació comunicativa concreta.

Tornar

    En els segles XIV i XV, el nou model de llengua escrita foren els documents redactats en la Cancelleria Reial, l'organisme administratiu i burocràtic de la corona d'Aragó.  El 1264, Jaume I disposà que tota la documentació del Regne de València es redactàs en Romanç.

    Aquest model de llengua, el romenç cancelleresc, constituí una mena d'estàndard, diferent del llatí. Era la llengua comunca que no coincidia amb cap varietat dialectal, per en ella totes les persones cultes coincidien a l'hora d'expressar-se per escrit.

    Al llarg del segle XIV, la llengua escrita anà refermant-se en els àmbits cultes, en la seua emanciapació del llatí, en una literatura de progressiva extensió social. 

    Un exemple rellavant de l'ús social eren els sermons: Ús didàctic i popular de la llengua.

    El segle XIV veié també una important florida de traduccions de textos clàssics.

Tornar

    La crisi successòria desencadenada arran de la mort de Martí l'Humà comportà, pel compromís de Casp al 1412, l'entronizatció de la dinastia dels Trastàmara. Aixòféu que el castellà tinguera una presència social progressiva, la qual, per moda i per imposició d'institucions com la inquisició, provocà vacil.laions en les normes d'ús lingüístic. També s'accentuà en aquest moment la interferència (signes d'un codi dins d'un altre)

 

    Amb motiu de la Guerra de Successió a la Corona d'Espanya, que els països de l'antiga Corona d'Aragó van perdre, el monerca vencedor, Felip V de borbò, i els seus col.laboradors i succesors van emprendre una sèrie de mesures per afeblir la consciència cultural i política del territori. Al 1907 s'implantà el decret de Nova Planta que suprimia les lleis i costums antigues i prohibia l'ús de la llengua. Començà un procés de minorització, es a dir, reducció de l'ús d'una llengua en determinats àmbits per imposició d'una altra.

Tornar

 

Porcés de normativització lingüística

    "La normativització d'una llengua suposa la selecció d'una varietat lingüística, a la qual hom vol ampliar els àmbits d'ús, i la codificació d'aquesta, és a dir, la seua fixació gràfica, gramatical i lèxica per tal de garantir una comunicació ràpida, segura i eficaç entre tots els seus parlants" ANTONI FERRANDO

 

   Al final del segle XVIII, ja s'hi veu una voluntat de recuperació. Al llarg del segle XIX el castellà penetra en la societat, sobretot a l'ensenyament i es promulguen diversos decrets reial contraris a l'ús del català, però també hi havia interés per la llengua, per això les propostes de recuperació i els estudis lingüístics: gramàtiques i diccionaris.

Gramàtica de la llengua mallorquina, J.J. AMENGUAL (1835)

Apuntes para una gramática valenciana popular, J. NEBOT I PÉREZ (1894)

Contribució a la gramàtica de la llengua catalana, P. FABRA (1894)

Diccionari de la llengua catalana ab correspondència castellana i llatina, P. LABÈRINA (1839)

(Novísimo) Diccionario general valenciano - castellano, J. MARTÍ GADEA (1891)

Diccionari mallorquí - castellà, P. A. FIGUERA (1840)

 

      Retrat de P. Fabra per R. Casas

    Molts escriptors volien una recuperació del català. També la prensa, com veïem en aquest article del periòdic El Mole al 1837

    "Serà, pues, mepresa no indigna d'un valencià amant del seu país que el viu nàixer demostrar en quan paga que la llengua sublime del rei Don Chaume d'Aragó, la dels trovadors provensals de l'Edat Micha, se presta en tanta facilitat a les travesures del chiste i agudea, per a les cuals pareix feta principalment, com la grandiositat d'asunts sagrats, polítics, literaris i de cuansevol atra espècie que siga (...) Sent el principal obchecte de El Mole donar a conéixer les bellees del llemosí, convensuts íntimament de la insuficiència nostra per a dur a terme l'empresa àrdua que comensem, i coneixement a moltísims banemèrits paisans nostres que se troben millor que nosatros ene stat de desempeñar-la; prevenim que s'admitiran comunicats i articles en valensià i del chenero que siguen."  

    En la recuperació d'àmbits d'ús és important el paper de la premsa.

Tornar

 

    Entre els preocupats per la projecció social de la llengua hi havia dues posicions: els partidaris d'una llengua acadèmica - que prenien com a base la tradició literària- i els partidaris del "català que ara es parla" o "el valencià que es parla en lo dia" - convençuts que no claia una llengua literària comuna, ja que estaria allunyada de la parla del moment-, que acceptaven les interferències lèxiques i, fins i tot, les normes gràfiques del castellà. 

    Les dificultats eren clares; anys més tard, però, sorgí un intent de síntesi, el del grup de L'Avenç; la seua proposta - concretada per Pompeu Fabra en Ensayo de gramática del catalán moderno (1891)- era formulada globalment en tres punts:

1. Necessitat d'elaborar un diccionari normatiu i acabar així amb l'anarquia ortogràfica.

2. Unificació dels dos models de llengua, el culte i el vulgar.

3. Inici d'una depuració gramatical i lèxica.

 

    "El català no solament sofria una marginació més o menys rigorosaa nivell institucional -administratiu, escolar, eclesiàstic, etc.-, sinó que també arrossegava una rutina de gairebé tres segles de merasupervivènciaanèmicaen el terreny de la cultura. Això últimera, potser, el factor més insidiós. Tot i que no hi servia de gran cosa. (...) En la pràctica, va ser com començar de nou." JUAN FUSTER

Tornar

 

    Al 1906, per iniciativa d'Antoni M. Alcover, es celebrà el I Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Fou decisiu en l'estimulació i la configuració d'una nova etapa en l'estudi científic de la llengua. Assolí, a més, un gran ressò popular.

    Aquest autor, junt amb F. de B. Moll, va crear al Diccionari català - valencià - balear. 

    "Aquest diccionari no ha d'esser just de la llengua parlada a Mallorca y parlada actualment, sino de la llengua qui amb lo nom de llemosina o catalana es coneguda y famosa dins del mon literari desde'l segle XII... d'aqueix abre excels (...) qui se va estendre i arrelà per les regions de Roselló, Cerdanya, Urgell y Barcelona, reynes de Mallorca, Valencia i Murcia fins a les illes de Cerdenya i Sicilia; (...) d'aquesta llengua qu'ha resistides les ferestes y redoblades envestides del centralisme y uniformisme...; y ha triunfat de la absorció que preteníen demunt ella les anomenades llengues oficials; d'aquesta llengua, amb totes les seues varietats del Roselló, Catalunya, Balears i Valencia, amb totes les seues evolucions y creixenses del sigle XI ensá; de la gran llengua catalana entesa així, ha d'esser el diccionari qu'anam a comensar" Antoni M. Alcover

Tornar

 

     L'Institut d'Estudis Catalans (IEC) fou fundat al 1907. La secció filològica fou fundada al 1911 i es proposà com a primer objectiu posar fi a l'anarquia ortogràfica. L'artifex de la codificació lingüística fou Pompeu Fabra (1864 - 1948) 

Aquests fragments són d'ell:

     L'anarquia i la unificació ortogràfiques

        Durant aquest període, en absència d'una autoritat reconeguda per tothom, es produeix l'esclat de l'anarquia ortogràfica que tots havem conegut, on cada escriptor usa la seva ortografia. (...)

      Creat l'Institut d'Estudis Catalans, comprengué l'alta conveniència que les seves publicacions apareguessin escrites en una ortografia uniforme i decidí de traçar-se unes normes ortogràfiques, a les quals es subjectarien els seus membres i col.laboradors. Nomenà llavors una comissió que, després d'un estudi detingut de les diferents qüestions a resoldre, proposaria sobre cada una d'elles le solució que reuniria major nombre d'opinions al seu favor.

 

      L'ortografia medieval

        L'institut ha tingut molt en compte les grafies medievals, combatent d'una manera sistemàtica totes aquelles alteracions i preocupacions epistemològiques i gramaticals, i sobretoto la imitació del castellà, hi havien anant introduint. Però sense rebujar aquelles innovacions que encloïen un perfeccionament incontestable de la nostra ortografia.

 

       Els escriptors i la depuració del llenguatge

        Els escriptors actuals, lluny d'acontentar-se dels resultatas obtinguts per llurs antecessors, s'esforcen a escriure un català cada dia més pur i perfecte. Descobrir un per un tots els castellanismes que infesten la nostra llengua, arribar a la coneixença perfecta de la llengua vivent amb totes les seves varietats dialectals i a la coneixença perfecta de la llengua antiga, això és una tasca de filòleg; però després ha de venir el treball d'enriquir la llengua aprofitant els materials aportats pel filòleg, i això és tasca del literat: un treball de selecció; car no tots els arcaismes són acceptables, i menys encara tots els mots i expressions que ens ofereixen els dialectes.

Tornar

 

        Pel que fa al terrotori valencià, aquest va ser el fet central del procés: Les Normes de Castelló

       La Revista Taula de les Lletres Valencianes va escriure al 1930 aquest article:

       Als escriptors valencians i a les publicacions valencianes

        Plenement convençuts dels prejuïns que irroga l'anarquia ortogràfica, prenim hui la responsabilitat d'una iniciativa encaminada a l'establiment d'unes normes fixes que deixen fora del gust o del caprici personal les formes gràfiques del valencià, que faciliten la labor del literat, que unifiquen totes les aportacions a la nostra literatura i que donen la sensació de que el valencià és una llengua ordenada, coherent i apta.

     Quan hom guaita en el camp de les lletres valencianes, se n'adona en primer terme de la il.limitada varietat ortogràfica. Cada escriptor usa la llengua d'una manera diferent i inclús  moltes vegades el mateix escriptor incorre en enormes contardiccions, segons el destí que dóna al seu escrit i la necesitat de fer-lo més o menys assequible al públic, mitjançant "concessions" que consisteixen a evitar les formes figurades, perquè l'ideal del públic seria que el valencià s'escriguera igual que es parla, sense les diferències convencionals que hi ha en altres llengües.

      Per a arribar  a la unificació ortogràfica no veiem més que un camí: el de l'acord. El dia que tots els que escriuen valencià amb més habitud, es posaren d'acord respecte a les normes que calia emprar en tots els casos, la nostra llengua hauria realitzat un dels guanys més més positius. Per això creiem que les publicacions valencianes Bulletí de la Societat Castellonenca, Cultura Valenciana, L'Estel, Acció Valenciana i Taula, per mitjà d'una representació, podrien redactar les normes ortogràfiques que haurien d'adoptar aquelles publicacions i tots els escriptors valencians (...)

 

      "Els fets anaren així:

Per fi dos anys més tard, al 1932, hom aconsegueix d'arribar a un acord ortogràfic assumit per la pràctica totalitat d'escriptors i entitats culturals. La normativa de l'institut d'Estudis Catalans, amb unes molt lleugeres divergències gràfiques, s'incorporava amb ple consens al País i, amb la normativa,l'acceptació implícita de la unitat de la llengua..." Vicent Simbor

 

Tornar

Contacte: anaideia_inthemoon@hotmail.com         Informació, opinió...